Showing posts with label fractal approach. Show all posts
Showing posts with label fractal approach. Show all posts

Sunday, 19 June 2011

Shined/shone: The answer is in the stars

This is the final part (for the time being) of my musings sparked off by reading ‘Murder in Mykonos’ and examining the various uses of ‘shined’ and ‘shone’ as the past tense of the verb ‘to shine’ (see previous two posts).

Figurative use
Let me pick up the discussion where we left off, with the observation that the intransitive use of ‘shined’ is more common in a figurative context than when the verb retains its literal meaning, as in the following contrastive examples:

The stars that shone in the night sky
The stars who shined at the Oscars

But it’s a little more complicated than that. After all, it is frequently unclear at which point figurative or metaphorical usage becomes so commonplace that it is treated as literal meaning. To pursue the example taken from the Oscars a little further, the use the word ‘star’ as in ‘film star’ is not generally regarded as a metaphor, but merely as another meaning for the word ‘star’. The same phenomenon can take place with verbs. The general context plays an important part in this, too. In Hollywood terms, for example, the attachment to the literal meanings of ‘star’ and ‘shone’ and to the notion of light is much weaker than in the example of outshining the Sun King.

The power of context
Applying this notion to the transitive use of the verb ‘to shine’, the direct context can have a significant effect on the choice of form. For example, we would commonly find:

He shined his flashlight     

or

He shone his flashlight.


But by contrast,

He shined my shoes

would prevail over

He shone my shoes

Why? Because in the second example, the verb has taken on an extended meaning inasmuch as the relationship between the verb and the direct object is a different one. Clearly, in both cases, the action involves making something shine, i.e. causing it to emit light in some way, but we can illustrate the difference by analysing the examples further:

In both cases, the object is made to shine, but whereas you can ‘shine a light’ on something’, you can not ‘shine shoes on something.’

In a sense, the verb in the first example is not really ‘to shine’ + object, but ‘to shine a light on’ + object.

To simply the effect of context on meaning here, we can observe:

Shine a light = illuminate
Shine shoes = polish

This is why the butler shined (rather than shone) the silverware.

Dynamic feedback
Here, we see that there is a semantic feedback loop between the influence of the context and the form we tend to choose.

But this feedback loop is not absolute and it is not constant; it follows a pattern, but the pattern is not a simple one. And it must be superimposed onto the previous insights concerning variations in usage in different cultural contexts and over a period of time.

The result is a dynamic feedback loop in which the context influences both form and meaning.

This feedback loop highlights the fundamentally fractal nature of language. This is a concept I have explained in detail in The Fractal Approach to Teaching English as a Foreign Language. The essence of my argument is that language demonstrates many of the characteristics of fractal forms, in particular:

  • Self-similarity
  • Dynamism
  • Self-organisation 

Fractals are everywhere
Fractals are the mathematical forms that define the natural world; they can be observed in the shapes of leaves, clouds and coastlines; they are present at the microscopic level and in the cosmos. Everything from minute organisms to star formations and teeming galaxies manifest the complexity of fractal geometry. And so does the language we use.

So the short answer to the conundrum of shine/shone is that both are instance variables of a narrowly bounded fractal pattern of form and usage in which semantic and grammatical subsets overlap within a dynamic superset of observed and acceptable real-life language.

But of course, it’s a little more complicated than that…

Tuesday, 1 February 2011

Shining at the Oscars

Many thanks to englishskills1111 who rightly pointed out that irregular verbs tend to become regular over time and that consequently, ‘shone’ is somewhat more antiquated than ‘shined’.
So far, we have looked at three possible distinctions between different usages of these forms:
  • ‘Shined’ tends to be used in American English; ‘shone’ is more common in British English.
  • ‘Shined’ is transitive; ‘shone’ is intransitive.
  • ‘Shined’ is the modern form; ‘shone’ is more antiquated.

And whilst all of these distinctions are clearly defensible, none of them quite tell the full story.
  
Enter the Sun King
Let’s look at the matter in a little more detail:

The AE/BE divide clearly does not tell the whole story, since many writers of English are not specifically under the influence of one culture and the evidence shows that usage varies in both groups. 

Nor does a straightforward classification into transitive and intransitive bear close scrutiny.

Both of the following examples are transitive:
The man who outshone the Sun King (Biographical work by Charles Drazin, 2008)

I’m feeling outshined (Lyrics to Outshined by rock band Soundgarden, 1991)


And although there is certainly a generation issue, too, with younger speakers/writers preferring regular forms, ‘shone’ is used both transitively and intransitively on both sides of the Atlantic (and elsewhere), but ‘shined’ is reserved mainly for transitive use, so you would expect to encounter ‘the sun shone’ much more frequently than ‘the sun shined.’ 

A further dimension
Where there is a choice, however, some – mainly but not exclusively, American – writers consistently favour regular verb forms over irregular ones and extend this principle to the past tense of ‘shine’, even when used intransitively: 

Which star shined brightest at the Oscars?

http://today.msnbc.msn.com/id/29349502/ns/today-entertainment/

In part, this can be explained by adding a further dimension in which the intransitive use of ‘shined’ is more common in a figurative context than when the verb retains its literal sense:

The stars that shone in the night sky
The stars who shined at the Oscars

But it’s a little more complicated than that. It has something to do with the nature of language and something to do with fractals. In a way, the answer is in the stars. And I’ll explain why next time.

Tuesday, 18 January 2011

Murder in Mykonos and a shining example

I shined my shoes; he shone a light on me; her beauty shone and the sun shined brightly.

Correct usage
Whilst opinions differ on what constitutes ‘correct’ usage of ‘shined’ and ‘shone’ as the past tense of the verb shine, the simple fact is that all the examples quoted above are perfectly acceptable, although individual speakers will, of course, have their own preferences. But what, you may ask, has this got to do with murder in Mykonos?

Dastardly deeds
Returning recently from an all-too-brief trip to Athens and Aegina, Ann and I made our customary inspection of the bookstands at the airport and my eye fell on the cover of a thriller entitled ‘Murder in Mykonos’ by Jeffrey Siger. Having never heard of either the author or the local publisher (aiKaterini Lalaouni Editions) I decided the book would make a nice memento of our trip, especially as it would probably not be so readily available elsewhere. A straightforward whodunit nicely peppered with local colour and an obvious passion for the Greek islands and their legends, this damsel-in-distress detective story made light bedtime reading and was quickly digested. Indeed, it would not be a subject for comment here if it were not for the fact that the tale itself involved a generous helping of underground tunnels, disused mines and dastardly doings at night time.


Shining a light 
Needless to say, our heroic detective makes repeated use of his flashlight, which he frequently directs toward the objects of his attention:

He shined his light on the floor by the wall (p 229)
He shined his flashlight against his chest, so Tassos could see his face. (p 333)
He shined his light on the rocks scattered by the door. (ibid)

So  many of these occurrences in fact, that I began to ponder the use of ‘shined’ as a past participle of the verb ‘to shine.’ Siger, a native American who has lived on Mykonos for some 25 years, is quite consistent in his use of the regular form of the past tense when the verb takes a direct object and of course, there is nothing wrong with this. Why then, did something niggle at the back of my mind each time I read a sentence such as the ones above? Why, for that matter, would I have never written such a sentence myself?

It would be all too easy to assume that as a native speaker of British English, I might say ‘he shone his torch,’ whilst an American would say ‘he shined his flashlight.’ Easy, but quite wrong. First of all, I would probably use ‘flashlight’ in an international context too, since I generally want to be understood. And whilst I would not normally sway from my instinctive tendency to use ‘shone’ in this context, it is not a simple matter of a US/UK divide. It is much more complicated than that. It has something to do with the family silver and something to do with the beauty of fractals... and I'll explain why in my next post.

Links
Murder in Mykonos
The Fractal Approach to Teaching English as a Foreign Language